2013-07-02

快思慢想》被洪蘭翻成這樣,康納曼會傷心

野百合學運出身的許世穎 Dewey 不怕被告!以本名並露臉公開痛訴:洪蘭翻得真很糟!我用《快思慢想》授課時,真的受夠了!請參考洪浩雲醫師網誌以下引述Cheryl Lai 臉書
(其實我對洪蘭的整體貢獻是正面評價,對《快思慢想》一書也是,不然也不會指定為授課用書。但《快思慢想》等書被指出的錯譯是事實。身為教學者的本人有義務告知同學們。)

臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類別」(p.258)。

(中略)每一句都譯錯,最後兩個長句索性刪了不譯!(錯譯舉例: “you could solve it, with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,洪蘭的翻譯簡直是不知所謂!)

這樣的翻譯,對不起付錢買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive translation rights,可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。
................

聽演講或短期昂貴課程~沒有用!(即便你是去現場聽「投資心理學之父」康納曼的演講)因為只有深厚的關係,才能帶來有意義的改變(歐文亞隆)由於演化的關係,人類其實是很容易受旁人所影響的動物(不論是原始人,或者是活在資本主義社會中的現代人)但人們往往高估了自我獨立性,以為自己不會輕易受影響。乃至於低估了『良師益友』的重要性,甚至任由『非善類』存在周遭。但「鏡像神經元」研究顯示並非如此



許世穎YouTube短期昂貴課程破財又戕害身心